вокзал, станция, остановка,
стоянка这几个词在意义上很接近,都表示“车站”,但它们在具体含义上有区别,并不能相互代换,使用这些词时要注意下列几点:
1. вокзал和станция都作“火车站”讲,但станция是指火车停车站。因此有станция
отравленияcтанция(始发站),назначения(到达站),пассажирская станция(客运站),грузовая
станция(货运站)之分。不论大站、小站,都称为станция。
(1)На этой станции поезд стоит 10 минут.
这一站火车停十分钟。
(2) Наш поезд останавливается на каждой станции.
我们这列火车逢站就停。
(3) Товарищ проводник, скоро ли будет станция?
列车员同志,快到站了吗?
而вокзал是指车站上的建筑物,一般大站才有,这种车站内一般设有售票厅、侯车室、问询处、行李保管处、小卖部等等。
(1) Она (Натка) представила себе огромный, шумный вокзал. где все суетятся,
спешат, провожают, прощаются.
她(娜特卡)想像出一个巨大的、人声嘈杂的车站,人们忙忙碌碌,都在赶车、送人、相互告别。
(2) В столице скоро будет построен самый большой, самый красивый в стране
вокзал.
首都很快将建成国内最大、最美丽的车站。
2.地铁的车站称作станция。例如:
(1) Кассы есть на каждой станции метро.
地铁的每个车站上都有售票处。
(2) — Вы не скажете, где ближайшая станция метро?
“您知不知道,离这儿最近的地铁站在哪儿?”
3. остановка指公共汽车、无轨电车、电车的车站。例如。
1) —Вы выходите на этой остановке?
“您这一站下车吗?”
— Нет.
“不下。”
2) —Молодой человек, вы не знаете, где остановка 5-ого троллейбуса?
小伙子,你知不知道,五路无轨电车站在哪儿?”
4.стоянка表示“停车场”。如,стоянка такси(出租汽车停车场),стоянка машин(汽车停车场),стоянка
велосипедов(自行车停放处)等等。
(l)—Вы не скажете, где поблизости стоянка такси?
“您知不知道,附近哪儿有出租汽车停车场?”
(2)—Девушка, здесь ставить велосипед нельзя.
“姑娘,这里不许停放自行车”。
А где мне его поставить?
“那我把车放哪儿呀?”
Вон там стоянка велосипедов.
“那边有存车处”.
本文选自:重庆俄语培训官网